Tuesday, October 20, 2009

(eleventh: The Privilege)






The Privilege


The pilgrimage of the creature:

moving its legs

to make its song.

Though, what attracts the animal to the face?
As if that were its way of choosing its kindness.

And like all things, it grows the bones that it needs,

to breed the fear out of it,

to domesticate the society,
to tame the empathies.




(en español):


El Privilegio



El peregrinaje de la criatura:

moviendo sus piernas

para hacer su canción.

¿Aunque, lo que atrae el animal a la cara?

Como si eso fuera su manera de escoger su bondad.

Y como todas cosas, crece los huesos que necesita,

para criar el temor fuera de ello,

para domesticar la sociedad,

para domesticar las empatías.

(tenth): Whale Fall







Whale Fall




The time it takes

for the whale to fall

through an entire sea,

the sad weight that floats for days,

not knowing what to do with its body.





El tiempo que lo toma

para la ballena caerse

a través de un mar entero,

el peso triste que flota para días,

sin sabiendo lo que hacer con su cuerpo.

(ninth): Take it







Take It


Take it,
She said, placing it in my hand.

I have thousands.
Entire houses full,
And oceans, too.

So what, really,
is one?




(en español)

Tómelo,
Ella dijo, lo colocando en mi mano.

Tengo miles.
Las casas enteras llenas,
Y los océanos, también.


¿Así que, lo que realmente,
es uno?s

Thursday, October 15, 2009

(eighth): No Boy








No boy



I have no circulation,
No trees to part with my body,
No boy to persuade that he is a lion, or a forest, or a door.






(en español):
***

Un Chico



Yo no tengo circulación, ningunos árboles a separar con mi cuerpo, ningún chico para persuadir que él es un
León, ni un bosque, ni una puerta.

Sunday, October 11, 2009

(seventh): Seacaptured






Seacaptured



The day, open,

The city, drowned,

The small animals structured
To create faith
In unexpected locations:

The sound of a window, shut
The taste of the bread she gave you,

The scent of the milk,

A captured sea in your
Hands.






(En español)


El día, abierto,

La ciudad, ahogado,

Los pequeños animales estructuraron para crear fe

En ubicaciones inesperadas:

El sonido de una ventana, cerró

El sabor del pan que ella le dio,

El olor de la leche,

Un mar captado en tus
manos.

Saturday, October 10, 2009

link to our PIECES (art/writing) project

http://piecesbuenosaires.blogspot.com/



look. now!

(sixth): Sleeping Walnuts



Sleeping Walnuts

Something, here, moving, the sound is like a house without people, a box without contents, a bird without sky.

The walnuts have all gone to sleep.

(fifth): The Comedies




The Comedies


Oh, the comedies
Everywhere
The comedies

The tiny theatre inside the cup,
The apartment where the woman keeps the last remaining fly, because she herself is lost without the sound of wings halted in sleep.

These small devices of loss.

(fourth): The Skin, A Bird



The Skin, A Bird


The skin, a bird, no , a collection of birds that sing with their broken faces, their hands, without fingers, white, like the blind man’s daughter.

(third): A Sheep From Wools



A Sheep from wools.

The man making a sheep from wools,

Oh I am cold, cold.

Where is the skin?

Oh, the light is nice here,

So I sew

The thread is tearing the sky apart.

The girl, knowing not to cry
For this is it,
The manner of afternoon.

The swift taking of a bath

The marionette sodden
Its feet lifting the sky up.
Always up.

(second)--The Function of It




The function of it.



The man threaded the ink for me.
I suppressed my various liquids
—to gesture instead—
his language at him.

Though,
what is it
to function?

To gesture at the chair,
and to pretend it is a thing only to sit on.

To hang the dead instruments from the rafters like meat,
to forget the inherited,
all of this
takes exquisite practice.

The antiquity that keeps passing, passing.
The value already enough to make you weep.

The recollected number speaking to our sense of cohesion.
No, no, not loss.

Nothing. Not a thing, this is, not a thing.

(first)--Flap, flap, flap






Flap, Flap, Flap.



The tails of the rabbits, the trees they are.
And
The woman washing the bottles as if children would fall from them.
Each egg folded inside,

Abrupt, gentrified moss.
The turtle kissing the throat of the thing.

oh. Oh. oh.


I don’t know its name, so I make its sound, the flap flap flap.

Thursday, October 8, 2009

Oct.7, there is a story of a woman who kept a fly....

saw an art exhibition. a woman's head exploded, the teeth intact. a flourescent light saying "We Die," ...the comma being the most important part of that piece...lines stolen from poems and rearranged in convoluted ways, then piled on the floor.

"El amor empieza cuando se rompen los dedos" --"Love begins when the fingers are broken"

"Voy a cortar las puntas de la vida como unas uñas." --"I am going to cut the points of my life like some eyelashes."


"El hombre pierde la vida y otra cosas" --"the man loses his life and other things.."

"the dark is empty. Most of our heros have been wrong."

"Esperar que canten los rátones." --"To hope that the rats sing"

"La obligación de olvidarla" --"The obligation to forget it..."



--

interviewed by a journalist student.

read the most touching children's story of a duck and death (it was a love story unlike any i've ever read, "El Pato Y La Muerte", by Wolf Erlbruch).

casually flipped through the pages of "Los Desnudos de SudAmerica"...there were lots of giggles around me. they didn't know i was actually staring at the words that were surrounding the naked bodies, not the bodies themselves. ah well, developing a reputation. so it goes....


the piece from yesterday:

***

Oh, the comedies
Everywhere
The comedies

The tiny theatre inside the cup,
The apartment where the woman keeps the last remaining fly, because she herself is lost without the sound of wings halted in sleep.

These small devices of loss.

***

(en español)

Ah, las comedias
por todas partes
Las comedias

El teatro diminuto dentro de la taza,

El apartamento donde la mujer mantiene la última mosca restante, porque ella misma es perdida sin el sonido de alas paradas en el sueño.

Estos pequeños dispositivos de pérdida.

oct. 6, a park devoted to abandoned cats and carnivorous plants

ate my first argentine steak.....could have died right then and there. not sure if it is a faux pas to come into a fancy Parilla restaurant lugging shopping bags of cereal and cheese....nor if it is against the rules to eat all of the bread, butter, and dipping marinades. but, when in rome.....


...

soon we will put up the other blog/website that has the collection of writing/art pieces we've been putting up around the city....

but for now, what i forgot to post yesterday....they are getting shorter and shorter, as otherwise, i spend the entire day tip tapping on the typewriter.

this one was initially written in spanish....so, the english translation comes out sounding just like that, an english translation.



Oct.6



The skin, a bird, no , a collection of birds that sing with broken faces, their hands, without fingers, white, like the daughter of the blind man.



(en español)

La piel, un pájaro, no, una colleción de pájaros que cantan con las caras rotas, sus manos, sin dedos, blancos, como la hija del ciego.

Sunday, October 4, 2009

Oct 4, i bought a peacock-like hat

yesterday i met a man who makes things out of sheep's wool...he even made a sheep out of its own material.

he showed me his bullet wounds....amazing how pale the skin grows around the wounds...like milk. but hard.

i have been fighting with my typewriter, i think i will name her bessie. i have her ink all over my fingers. she is a stubborn broad. but hearty. girthy. a little bit like a bowl of goulash.

today we passed by hundreds of people selling very small parts of themselves on blankets and tables. wishing i had the courage to do the same.

a small bathtub for salt. or sugar maybe. something granular and delicate.

books made of trains and cigarettes, a tiny window to catch the air.

a bag that talks of invisible walls, naming each one--from the Berlin wall, to The Great Wall of China...the width, and other necessaries.

a man disguised as a dog, who breaks hearts and makes women cry from their papers.

the time it takes her to make a scarf, 20 minutes. the beginning is very difficult, the rest, not so. i have it hung around my neck.

the chickens in the glass, upturned, as if to dance. the floor slippery with them. their noises being made from a toy three hundred feet away.

a small bird in a jukebox that you churn like making noodles. its body nearly small enough to fit through the bars, but not quite. slight starvation would save him. the removal of a wing.

i need to learn to address my rekindled collection of utensils. it must mean something. a preparation. i should make hands to hold them.



***


Shot twice in the Congo

**

The man making a sheep from wools,

Oh I am cold, cold.

Where is the skin?

Oh, the light is nice here,

So I sew

The thread is tearing the sky apart.

The girl, knowing not to cry
For this is it,
The manner of afternoon.

The swift taking of a bath

The marionette sodden
Its feet lifting the sky up.
Always up.



***


(en español)


El hombre que hace una oveja de lanas,

Ah tengo frío
¿Dónde está la piel

Ah, la luz es agradable aquí,

Así que yo coso

El hilo se raga el cielo.

La chica, que sabe no llorar

Porque esto es
La manera de la tarde.

El tomar rápido de un baño

La marioneta empapada
Sus pies que levantan el cielo arriba.
Siempre arriba.

Friday, October 2, 2009

Oct. 2, I bought a spoon with a face

Oct. 2


Memo:

(Today, I saw a tree covered in thorns, with tufts of white fluff growing out of its branches. It looked like a thousand bunnies had tragically lost their tails all at once. It makes you wonder where the bodies ran off to, and if the absence of a tail makes the rabbits lose their balance and roll instead.

Later, there was a woman selling her honey. She stacked the jars and gently wiped each one as if it were a child. The tenderness made me want to blush and turn my head away, to allow her privacy. It was an intimate thing to witness. We bought her “Miel Rosada”, or “Pink Honey”. Will try it tonight with plantains. I’ve never cooked plantains before. It may be a disaster.

Met several artists today. One sold me a spoon with a face that looked like singing, and one that was a mirror with a very small horse growing out of it. They are already very special to me.

One of the artists told me that he thought one should learn how to do everything. He showed me a jacaranda pod broke all the way open. It was like a secret. Then he showed me something collected from the root structure of the wood that Aborigines make their didgeridoos from. It looked like a very small nest, or nerve structure. There were blue things caught inside.

After buying sewing needles, we met a man in the antiques market who sells maps and old silverware. I bought a knife from him, only after having to promise him that it was for cutting vegetables, not suicide. There was an old doll from the 50s, who was a physically explicit little boy with white hair. I want to buy it, but I don’t know what to do with it. It is now strange for me to realize how many dolls are anatomically lacking important structures.

I bought a book that is sewn together. It is a textbook from the early 20s, of the Argentine constitution. It is falling apart, and used to belong to a child who is most likely gone. It smells like cold dirt.)





----

Flap, Flap, Flap

*


The tails of the rabbits, the trees they are.
And
The woman washing the bottles as if children would fall from them.
Each egg folded inside,

Abrupt, gentrified moss.
The turtle kissing the throat of the thing.

oh. Oh. oh.


I don’t know its name, so I make its sound, the flap flap flap.

--

(En Español)


Solapa, Solapa, Solapa
*



Las colas de los conejos, los árboles que ellos son.
Y La mujer que lava las botellas como si niños se caigan de ellos.
Cada huevo dobló
adentro,

Musgo brusco y aburguesado.

La tortuga que besa la garganta de la cosa.

Ah. Ah. ah.

Yo no sé su nombre, así que hago su sonido, la solapa de solapa de solapa.

Oct. 1, I bought a typewriter


Oct 1:


memo:


(I bought an antique typewriter, and carried it home in its teal jacket.

The man who sold it to me wants me to return with the things that I write.

His name is Abel, he has been in the same aisle of antiques for over 20 years.


I am beginning to learn the clumsy weight of my fingers, and how much intention it takes to spell anything correctly.

I wonder if our bodies remember the shape of the words.

What if our hands move in sleep?

What if we had the capacity to remember anything we've said?

The cities inside us might fall. The cities inside us might rise to dance.)



-----


THE FUNCTION OF IT

The man threaded the ink for me.

I suppressed my various liquids

—to gesture instead—

his language at him.

Though,

what is it

to function?

To gesture at the chair,

and to pretend it is a thing only to sit on.

To hang the dead instruments from the rafters like meat,

to forget the inherited,

all of this

takes exquisite practice.

The antiquity that keeps passing, passing.

The value already enough to make you weep.

The recollected number speaking to our sense of cohesion.

No, no, not loss.

Nothing. Not a thing, this is, not a thing.



----


(En Español)


La Función de Ello.

El hombre enhebró la tinta para mí.

Suprimí mis varios líquidos —hacer gestos en lugar— su idioma a él.

¿Aunque, qué es de funcionar?

Para hacer gestos a la silla, y para fingir que es una cosa de sentarse en solamente.

Para colgar los instrumentos muertos a las vigas como carne,

para olvidarse los heredados,

todo esto toma la práctica exquisita.

La antigüedad que mantiene el paso, pasando.

El valor que ya está bastante para hacerle llora.

El número acordado que habla con nuestro sentido de cohesión. No, no, no es pérdida.

Nada. No es una cosa, esto es, no es una cosa.